tống cổ
Học thuậtThân thiện
Définition
- Verbe (familier, souvent péjoratif) :
- Chasser, expulser avec force et sans ménagement : "tống cổ" décrit l'action de faire sortir quelqu'un d'un lieu de manière brutale, définitive et souvent avec mépris.
- Envoyer à tous les diables, mettre à la porte : ce verbe implique un rejet violent et un désir de se débarrasser immédiatement de la présence de quelqu'un.
Exemples d'utilisation
- Verbe :
- Chủ quán tống cổ kẻ gây rối ra ngoài. (Le patron du café a expulsé le fauteur de troubles.)
- Bố mẹ đã tống cổ tên lừa đảo ra khỏi nhà. (Les parents ont mis l'escroc à la porte de la maison.)
- Nó bị tống cổ khỏi cuộc họp vì thái độ thiếu tôn trọng. (Il s'est fait virer de la réunion pour son manque de respect.)
Utilisation avancée
- L'expression est presque toujours utilisée dans un contexte de conflit, de colère ou de rejet catégorique. Elle véhicule une forte connotation émotionnelle (mépris, irritation, exaspération).
- Elle s'applique principalement à des personnes, rarement à des objets.
Variantes et mots apparentés
- Đuổi (verbe) : chasser, poursuivre. Terme plus général et moins brutal que "tống cổ".
- Trục xuất (verbe) : expulser (terme plus formel, souvent utilisé dans un contexte administratif ou légal).
Synonymes
- Chasser : faire partir quelqu'un d'un lieu.
- Expulser : obliger quelqu'un à quitter un lieu, souvent par autorité.
- Mettre à la porte : expression idiomatique équivalente en français familier.
- Envoyer promener : expression idiomatique française signifiant renvoyer avec mépris.
Expressions idiomatiques
- Tống cổ đi : forme renforcée, accentuant l'action de se débarrasser de quelqu'un.
- Hãy tống cổ nó đi ngay! (Vire-le immédiatement !)
- L'expression "tống cổ" peut parfois être utilisée de manière hyperbolique ou humoristique pour signifier un rejet non littéral (par exemple, rejeter une idée).
- Tôi tống cổ mọi lo lắng ra khỏi đầu. (J'ai chassé tous les soucis de mon esprit.)
- chasser; envoyer à tous les diables